محمد أبو زهرة ( مترجم : حسين صابرى )

14

خاتم النبيين ( ص ) ( خاتم پيامبران ص ) ( فارسى )

اين تقسيم كه مؤلّف در مقدّمه آن را ذكر كرده است كتاب را به سه جلد و هر جلد را به فصلهايى متعدّد تقسيم كرده‌ايم . 2 - از ويژگيهاى اين كتاب - كه قدرى نيز انحصارى است - آن است كه مؤلّف سعى كرده است مباحث مختلف سيره را با آيات قرآن كريم تطبيق دهد . اين ابتكار مؤلّف باعث شده است تا حجم قابل توجّهى از كتاب به آيات قرآن اختصاص يابد و به همين دليل نيز مترجم از ذكر متن آيات خوددارى كرده و - همان‌طور كه گذشت - تنها به آوردن ترجمه‌اى از آيات بسنده كرده است . لازم به يادآورى است در ترجمه از اقتباس از آثار موجود خوددارى شده و سعى شده است تا ترجمه‌اى مناسب ارائه گردد . البتّه در موارد ابهام تفسير الميزان و ترجمه محمد كاظم معزّى مورد استفاده قرار گرفته است . 3 - براى تسهيل استفاده از كتاب در ابتداى هر جلد نخست فهرست اجمالى عناوين فصول و سپس فهرست تفصيلى مطالب در اختيار خوانندگان قرار گرفته است . در پايان جلد سوّم نيز كتابنامه‌اى مشتمل بر كتبى كه مؤلّف يا مترجم بدان ارجاع داده تقديم شده است . 4 - همكارى بىدريغ مسؤولان و دست اندركاران محترم بنياد پژوهشهاى اسلامى و بويژه معاونت پژوهشى ، مسؤولان گروه ويراستارى و واحد نشر و اعضاى اين دو گروه شايستهء بسى تقدير و تشكر است . وظيفهء خود مىدانم يادآور شوم كه ويرايش آقاى محمد حسين جعفرزاده در جلدهاى اوّل و دوّم كتاب و نيز آقاى جواد قاسمى در جلد سوّم مترجم را از صحّت ترجمه مطمئن ساخته و ويرايش ادبى كل اثر از سوى آقاى حسنعلى قهرمان از لغزشهاى ادبى اين نوشتار در حدّ ممكن كاسته است . ضمن تقدير و تشكر مجدّد از اين همكاران محترم از برادرم عليرضا نيز كه در مرتب كردن كار مرا يارىرسانده است سپاسگزارم . 5 - با اين همه نمىتوانم با اطمينان اثر را پيراسته از هر گونه كاستى بدانم و در اين خصوص به پيشگاه رسول اكرم ( ص ) دست اعتذار دراز مىكنم و از خداوند اميد آمرزش دارم .